Luke 24:37 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da gerieten sie in Angst und Furcht; denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
German 1545
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch sie waren starr vor Schreck, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten einen Geist zu schauen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Vor Angst und Schrecken glaubten sie, ein Gespenst zu sehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch sie erschraken sehr und bekamen Angst, weil sie meinten, einen Geist zu sehen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Jünger erschraken und fürchteten sich sehr. Sie dachten, ein Geist stünde vor ihnen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Erschrocken aber und voll Furcht geworden, meinten sie, einen Geist zu sehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie erschraken aber und fürchteten sich und meinten, sie sähen einen Geist.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
German Luther Heute 2021
Sie erschraken aber und fürchteten sich, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie aber erschracken, und in der Furcht glaubten sie einen Geist zu schauen.
German Ubersetzung 2014
Doch sie erschraken sehr und bekamen Angst, weil sie meinten, einen Geist zu sehen.