Luke 24:41 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Als sie aber vor freudiger Überraschung immer noch nicht glaubten und verwundert waren, fragte er sie: "Habt ihr hier etwas zu essen?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
German 1545
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da sie es vor Freude immer noch nicht glauben konnten und vor Staunen kein Wort herausbrachten, fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als sie aber vor Freuden noch nicht glaubten und sich verwunderten, sprach Er zu ihnen: Habt ihr etwas Speise hier?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Allein, vor Freude und Staunen konnten sie es immer noch nicht glauben. So fragte er sie dann: "Habt ihr etwas zum Essen da?"
German HEUTE (Bibel Heute)
Und als sie es in ihrer Freude und Verwunderung immer noch nicht glauben konnten, fragte er: "Habt ihr etwas zu essen hier?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber vor lauter Freude konnten sie es noch immer nicht fassen, dass Jesus vor ihnen stand. Endlich fragte er sie: »Habt ihr etwas zu essen hier?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Noch aber nicht glaubten sie vor Freude und staunten, sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas Eßbares hier?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da sie es aber noch nicht glauben konnten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?
German Luther Heute 2021
Als sie es vor Freude aber immer noch nicht glauben konnten und sich wunderten, sprach er zu ihnen: „Habt ihr etwas zu essen hier?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freude und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier?
German Ubersetzung 2014
Und als sie es in ihrer Freude und Verwunderung immer noch nicht glauben konnten, fragte er: "Habt ihr etwas zu essen hier?"