Luke 5:25 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Sofort stand er vor ihren Augen auf, nahm sein Bett, worauf er gelegen, und ging Gott preisend in sein Haus zurück.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott.
German 1545
Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sofort stand der Mann auf, nahm vor ihren Augen die Bahre, auf der er gelegen hatte, und ging, Gott lobend und preisend, nach Hause.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sogleich stand er auf, vor ihnen, nahm auf, worauf er gelegen, ging in sein Haus und verherrlichte Gott.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sofort erhob er sich vor ihren Augen, nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, ging nach Hause und pries Gott.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Matte, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sofort stand der Mann vor aller Augen auf, nahm die Trage, auf der er gelegen hatte, ging nach Hause und dankte dabei Gott.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sofort aufgestanden vor ihnen, aufgenommen habend, worauf er gelegen hatte, ging er weg in sein Haus, preisend Gott.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sogleich stand er auf vor ihren Augen und nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
German Luther Heute 2021
Und sofort stand er vor ihren Augen auf und nahm seine Trage, auf der er gelegen hatte, ging nach Hause und pries Gott.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sofort stand er auf vor ihren Augen, nahm sein Lager, ging heim und pries Gott.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sogleich stand er auf vor ihnen, hob das Lager auf, auf welchem er gelegen, und gieng in sein Haus, Gott preisend.
German Ubersetzung 2014
Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Trage, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich.