Luke 5:38 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Man muß vielmehr neuen Wein in neue Schläuche gießen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche fassen, so werden beide erhalten.
German 1545
Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche fassen, und beide werden zusammen erhalten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und niemand, der alten Wein getrunken hat, mag gleich daraufhin neuen. Er sagt: 'Der alte schmeckt doch besser.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche!
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche!
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
sondern neuen Wein in neue Schläuche muß man füllen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sondern neuen Wein soll man in neue Schläuche füllen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.
German Luther Heute 2021
Sondern den neuen Wein füllt man in neue Schläuche, so werden sie beide erhalten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sondern neuer Wein soll in neue Schläuche gefüllt werden, so bleiben beide miteinander erhalten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche legen.
German Ubersetzung 2014
Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche!