Luke 8:31 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Geister aber baten Jesus, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie baten ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.
German 1545
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und er flehte Ihn an, daß Er sie nicht heißen möchte in den Abgrund abfahren.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht gebieten möchte, in den Abgrund zu fahren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie baten ihn, sie doch nicht in die Hölle zu verweisen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie baten Jesus inständig: »Schick uns nicht in den Abgrund der Hölle!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sie baten ihn, daß nicht er befehle ihnen, in den Abgrund wegzufahren.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht gebiete, in den Abgrund zu fahren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie baten ihn, daß er sie nicht hieße in die Tiefe fahren.
German Luther Heute 2021
Und sie baten ihn, er solle ihnen nicht befehlen, in die Hölle zu fahren.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er bat ihn, er möge ihnen nicht befehlen, in den Abgrund zu fahren.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie baten ihn, daß er ihnen nicht befehle, in den Abgrund zu fahren.
German Ubersetzung 2014
Diese flehten Jesus an, sie nicht in den Abgrund zu schicken.