Luke 8:42 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und die lag im Sterben. Jesus machte sich auf den Weg, umdrängt von vielen Menschen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, drängte ihn die Volksmenge.
German 1545
Denn er hatte eine einige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drang ihn das Volk.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
weil sein einziges Kind, ein Mädchen von etwa zwölf Jahren, im Sterben lag. Auf dem Weg dorthin wurde Jesus von der Menge, die sich um ihn drängte, fast erdrückt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, und diese war am Sterben. Und da Er hinging, drängte Ihn das Gedränge.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
denn er hatte eine eingeborene Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Indem er aber hinging, drängten ihn die Volksmengen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er hatte eine einzige Tochter von zwölf Jahren; diese lag im Sterben. Als er hinging, war er vom Volk umdrängt.
German HEUTE (Bibel Heute)
weil seine einzige Tochter, ein Mädchen von zwölf Jahren, im Sterben lag. Auf dem Weg dorthin drängte sich die Menge um Jesus.
German HFA (Hoffnung für Alle)
denn sein einziges Kind, ein etwa zwölfjähriges Mädchen, lag im Sterben. Jesus ging mit. Unterwegs wurde er beinahe erdrückt, weil sich so viele Menschen um ihn drängten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
weil eine einziggeborene Tochter war ihm von ungefähr zwölf Jahren, und sie lag im Sterben. Während aber hinging er, die Leute bedrängten ihn.
German LUT17 Lutherbibel 2017
denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und als er hinging, umdrängte ihn das Volk.
German Luther (Lutherbibel 1912)
denn er hatte eine einzige Tochter bei zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und da er hinging, drängte ihn das Volk.
German Luther Heute 2021
denn er hatte eine einzige Tochter von zwölf Jahren, die lag im Sterben. Und als er hinging, bedrängten ihn die Menschen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Als er aber hinging, bedrängte ihn die Volksmenge.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, die lag im Sterben. Als er aber hingieng, drängte ihn die Menge.
German Ubersetzung 2014
weil seine einzige Tochter, ein Mädchen von zwölf Jahren, im Sterben lag.Auf dem Weg dorthin drängte sich die Menge um Jesus.