Luke 9:34 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Während er noch redete, kam eine Wolke und umhüllte sie; und sie wurden von Furcht ergriffen, als die Wolke sie umfing.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Während er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke hineinkamen.
German 1545
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Während er noch redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf sie. Als die Wolke sie ganz einhüllte, fürchteten sich die Jünger.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Während er aber dieses sprach, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie aber fürchteten sich, als jene in die Wolke eingingen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als er aber dies sagte, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als sie in die Wolke eintraten;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Noch sprach er so, als eine Wolke kam und sie in Dunkel hüllte. Sie fürchteten sich sehr, als jene in die Wolke gingen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und noch während er redete, fiel der Schatten einer Wolke auf sie. Als die Wolke sie dann ganz einhüllte, bekamen sie Angst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Während er redete, kam eine Wolke und warf ihren Schatten auf die drei Jünger. Als die Wolke sie ganz einhüllte, fürchteten sie sich;
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies aber er sagte, kam eine Wolke und überschattete sie; sie gerieten in Furcht aber, nachdem hineingekommen waren sie in die Wolke.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, als sie in die Wolke hineinkamen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da er aber solches redete, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, da sie die Wolke überzog.
German Luther Heute 2021
Während er das noch sagte, kam eine Wolke und überschattete sie; und sie erschraken, weil sie in die Wolke gerieten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Während er aber dies redete, kam eine Wolke und überschattete sie. Sie fürchteten sich aber, als jene in die Wolke hineinkamen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Während er aber so sprach, kam eine Wolke und beschattete dieselben; sie aber fürchteten sich, wie dieselben in die Wolke kamen.
German Ubersetzung 2014
Und noch während er redete, fiel der Schatten einer Wolke auf sie. Als die Wolke sie dann ganz einhüllte, bekamen sie Angst.