Luke 9:4 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
In jedem Haus, wo ihr Eingang findet, da bleibt, bis ihr weiterwandert!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, und von da ziehet weiter.
German 1545
Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn jemand euch in seinem Haus aufnimmt, dann bleibt bei ihm, bis ihr die Ortschaft wieder verlasst.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und wenn ihr in ein Haus eingehet, so bleibet allda, und ziehet von dannen aus.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wo immer ihr ein Haus betretet, da bleibt und zieht von hier dann wieder weiter.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und in welches Haus ihr hineingeht, dort bleibt, und von dort geht weiter!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibt und von dort zieht weiter.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht.
German Luther Heute 2021
Und wenn ihr in ein Haus geht, da bleibt, bis ihr von dort weiter zieht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, und von da zieht weiter.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wo ihr ein Haus betretet, da bleibet, und von da geht wieder weiter.
German Ubersetzung 2014
Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst.