Luke 9:46 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Einst unterhielten sie sich darüber, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
German 1545
Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Unter den Jüngern kam die Frage auf, wer von ihnen wohl der Größte sei.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Es kam in ihnen auch der Gedanke auf, welcher unter ihnen wohl der Größte wäre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es entstand aber unter ihnen eine Überlegung, wer wohl der Größte unter ihnen wäre.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Einst kam es bei ihnen zur Erörterung, wer unter ihnen wohl der Größte sei.
German HEUTE (Bibel Heute)
Unter den Jüngern kam aber die Frage auf, wer wohl der Größte von ihnen sei.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Eines Tages kam unter den Jüngern die Frage auf, wer von ihnen der Wichtigste sei.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Hinein kam aber eine Überlegung in sie, das: wer sei Größere von ihnen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es kam aber unter ihnen der Gedanke auf, wer von ihnen der Größte wäre.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es kam auch ein Gedanke unter sie, welcher unter ihnen der Größte wäre.
German Luther Heute 2021
Es kam auch der Gedanke unter ihnen auf, wer von ihnen der Größte sei.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es schlich sich aber der Gedanke bei ihnen ein, wer wohl der Größte unter ihnen sei.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es fuhr aber der Gedanke unter sie, wer von ihnen der größte sei.
German Ubersetzung 2014
Unter den Jüngern kam die Frage auf, wer von ihnen wohl der Größte sei.