Luke 9:57 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Sie gingen dann in ein anderes Dorf. Während ihrer Wanderung sagte einer zu ihm: "Ich will dir folgen, wohin du gehst."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als sie aber ihre Reise fortsetzten, sprach einer auf dem Wege zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
German 1545
Und sie gingen in einen andern Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hingehest.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als sie weitergingen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen. »Ich will dir folgen, wohin du auch gehst«, sagte er.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Es geschah aber, als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu Ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wo Du hingehst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es geschah aber, als sie auf dem Wege dahinzogen, sprach einer zu ihm: Ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst, Herr.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und unterwegs sprach zu ihm irgendeiner: "Herr, ich will dir folgen, wohin du gehst."
German HEUTE (Bibel Heute)
Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: "Ich will dir folgen, wohin du auch gehst", sagte er.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und gingen sie auf dem Weg, sagte einer zu ihm: Ich will folgen dir, wohin du gehst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und als sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wohin du gehst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie gingen in einen anderen Markt. Es begab sich aber, da sie auf dem Wege waren, sprach einer zu ihm: Ich will dir folgen, wo du hin gehst.
German Luther Heute 2021
Und sie gingen in ein anderes Dorf. Es geschah aber, als sie auf dem Weg waren, sprach einer zu ihm: „Ich will dir folgen, wohin du auch gehst!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es geschah aber, als sie ihre Reise fortsetzten, da sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und da sie des Weges dahinzogen: sagte einer zu ihm: ich will dir folgen, wo du hingehst.
German Ubersetzung 2014
Als sie weitergingen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: "Ich will dir folgen, wohin du auch gehst", sagte er.