Mark 1:23 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Nun war in ihrem Versammlungshaus ein Mensch, der hatte einen unreinen Geist.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste, der schrie
German 1545
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsaubern Geist, der schrie
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
In der Synagoge war auch ein Mann, der einen bösen Geist hatte. Er schrie:
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und in ihrer Synagoge war ein Mensch mit einem unreinen Geist, und er schrie auf,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
In ihrer Synagoge war ein Mensch im Banne eines unreinen Geistes. Er schrie laut
German HEUTE (Bibel Heute)
Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann, der von einem bösen Geist besessen war. Der brüllte plötzlich los:
German HFA (Hoffnung für Alle)
In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sofort war in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist und schrie auf,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist; der schrie:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie
German Luther Heute 2021
Und in ihrer Synagoge war ein Mensch, der war von einem unreinen Geist besessen; der schrie:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:
German Ubersetzung 2014
Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann, der von einem bösen Geist besessen war. Der schrie plötzlich auf: