Mark 1:25 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Aber Jesus bedrohte ihn: "Schweig und fahr aus von ihm!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Aber Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
German 1545
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Schweig!«, befahl ihm Jesus. »Verlass diesen Mann!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und gehe aus von ihm!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch Jesus drohte ihm und sprach: "Schweig! Fahr von ihm aus!"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Schweig!", befahl ihm Jesus da. "Verlass den Mann!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und an fuhr ihn Jesus, sagend: Verstumme und fahre aus aus ihm!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
German Luther Heute 2021
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: „Verstumme und fahre aus von ihm!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Aber Jesus befahl ihm und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.
German Ubersetzung 2014
"Schweig!", befahl ihm Jesus da. "Verlass den Mann!"