Mark 1:26 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da zerrte der unreine Geist den Menschen hin und her und fuhr aus von ihm mit lautem Geschrei.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da riß der unreine Geist ihn hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
German 1545
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da riss der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und der unreine Geist zerrte ihn hin und her, schrie mit großer Stimme und ging aus von ihm.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her und fuhr mit gellendem Geschrei von ihm aus.
German HEUTE (Bibel Heute)
Darauf zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und hin und her gezerrt habend ihn der Geist unreine und geschrien habend mit lauter Stimme, fuhr aus aus ihm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und der unreine Geist riss ihn hin und her und schrie laut und fuhr aus von ihm.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
German Luther Heute 2021
Und der unreine Geist riss ihn und schrie laut und fuhr von ihm aus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da zerrte ihn der unreine Geist hin und her, schrie mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.
German Ubersetzung 2014
Darauf zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.