Mark 1:35 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete daselbst.
German 1545
Und des Morgens vor Tag stund er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand Jesus auf, verließ ´das Haus ` und ging an einen einsamen Ort, um dort zu beten.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und des Morgens, da es noch gar Nacht war, stand Er auf, ging hinaus und kam an einen wüsten Ort und betete daselbst.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, ging fort und kam an einen abgelegenen Ort, wo er betete.
German HEUTE (Bibel Heute)
Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und frühmorgens sehr nächtlicherweile aufgestanden, ging er hinaus und ging weg an einen einsamen Ort, und dort betete er.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
German Luther Heute 2021
Und früh am nächsten Morgen stand er auf und ging hinaus. Und er ging an einen einsamen Ort und betete dort.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er.
German Ubersetzung 2014
Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand er auf und ging aus dem Haus fort an eine einsame Stelle, um dort zu beten.