Mark 10:13 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Dann brachte man kleine Kinder zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Die Jünger aber fuhren die Leute, die sie brachten,, mit rauhen Worten an.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
German 1545
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührete. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Es wurden auch Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen. Aber die Jünger wiesen sie barsch ab.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sie brachten Kindlein herzu, daß Er sie berührete. Die Jünger aber bedrohten die, so sie herbrachten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Die Jünger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man brachte zu ihm Kinder, damit er sie berühre. Allein die Jünger fuhren jene, die sie brachten, an.
German HEUTE (Bibel Heute)
Eines Tages wollten einige Leute Kinder zu Jesus bringen, damit er sie mit der Hand berühre. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Einige Eltern brachten ihre Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Aber die Jünger fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sie brachten zu ihm Kinder, damit sie er berühre; aber die Jünger fuhren an sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Die Jünger aber fuhren sie an.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
German Luther Heute 2021
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie brachten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie brachten Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; die Jünger aber tadelten die, welche sie brachten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie brachten Kinder zu ihm, daß er sie anrühre, die Jünger aber schalten die, welche sie brachten.
German Ubersetzung 2014
Eines Tages wollten einige Leute Kinder zu Jesus bringen, damit er sie mit der Hand berührte. Doch die Jünger wiesen sie unfreundlich ab.