Mark 10:48 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da fuhren ihn viele mit rauhen Worten an, er solle schweigen. Aber er rief nur noch lauter: "Sohn Davids, erbarme dich mein!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
German 1545
Und viele bedräueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Von allen Seiten fuhr man ihn an, er solle still sein. Doch er schrie nur umso lauter: »Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Viele aber bedrohten ihn, er solle stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Sohn Davids, erbarm Dich mein!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und viele bedrohten ihn, daß er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da fuhren ihn viele an, er solle schweigen. Er aber rief nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Viele ärgerten sich darüber und fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Leute fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und fuhren an ihn viele, daß er schweigen solle; er aber viel mehr schrie: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und viele fuhren ihn an, er sollte schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
German Luther Heute 2021
Und viele bedrohten ihn, er solle schweigen. Er aber schrie noch viel mehr: „Du Sohn Davids, erbarme dich über mich!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und es geboten ihm viele, er solle schweigen; er aber rief noch viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich über mich!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und es schalten ihn viele, daß er schweige. Er aber rief um so lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner.
German Ubersetzung 2014
Viele ärgerten sich darüber und fuhren ihn an, still zu sein. Doch er schrie nur umso lauter: "Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!"