Mark 10:6 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Im Anfang der Welt aber hat Gott die Menschen als Mann und Weib geschaffen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie erschaffen als Mann und Weib.
German 1545
Aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen ein Männlein und Fräulein.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Am Anfang jedoch, bei der Schöpfung, hat Gott die Menschen als Mann und Frau erschaffen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Von Anfang der Schöpfung an aber machte Gott sie männlich und weiblich.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
von Anfang der Schöpfung aber schuf Gott sie Mann und Weib.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch im Anfang der Schöpfung schuf sie Gott als Mann und Weib.
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber von Anfang Schöpfung als männlich und als weiblich hat er gemacht sie;
German LUT17 Lutherbibel 2017
aber von Anfang der Schöpfung an hat Gott sie geschaffen als Mann und Frau.
German Luther (Lutherbibel 1912)
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
German Luther Heute 2021
aber von Anfang der Schöpfung an hat Gott sie geschaffen als Mann und Frau.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Am Anfang der Schöpfung aber hat Gott sie als Mann und Frau erschaffen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Aber vom Anfang der Schöpfung her, als Mann und Frau hat er sie geschaffen. -
German Ubersetzung 2014
Aber Gott hat die Menschen von Anfang an als Mann und Frau geschaffen.