Mark 11:19 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Wenn der Abend kam, pflegte er die Stadt zu verlassen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und als es Abend geworden, ging er aus der Stadt hinaus.
German 1545
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und als es spät wurde, ging Er hinaus aus der Stadt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als es dann Abend wurde, entfernten sie sich aus der Stadt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Abends verließ Jesus mit seinen Jüngern immer die Stadt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Am Abend verließ Jesus mit seinen Jüngern die Stadt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und jedesmal, wenn spät am Tag es geworden war, gingen sie hinaus aus der Stadt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und am Abend gingen sie hinaus vor die Stadt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und des Abends ging er hinaus vor die Stadt.
German Luther Heute 2021
Und als es Abend geworden war, verließ er die Stadt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und als es Abend geworden war, ging er aus der Stadt hinaus.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und wann es Abend wurde, pflegten sie aus der Stadt hinauszugehen.
German Ubersetzung 2014
Abends verließ Jesus mit seinen Jüngern immer die Stadt.