Mark 11:8 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Viele Leute aber breiteten ihre Mäntel auf den Weg, andere hieben auf den Feldern grüne Zweige ab und streuten sie aus.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
German 1545
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Viele breiteten ihre Mäntel auf dem Weg aus; andere hieben auf den Feldern Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Viele aber streuten ihre Kleider auf den Weg; andere aber schnitten Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere als Büschel das, was sie auf den Feldern abgeschnitten hatten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere schnitten Laubbüschel auf den Feldern ab und legten sie auf den Weg.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Viele Leute breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus, andere legten Zweige auf den Weg, die sie von Bäumen auf den Feldern abgerissen hatten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und viele ihre Kleider breiteten aus auf den Weg, andere aber Laubbüschel, abgeschnitten habend auf den Ackern.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber grüne Zweige, die sie auf den Feldern abgehauen hatten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
German Luther Heute 2021
Viele aber breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus; andere nahmen Äste von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da breiteten viele ihre Kleider aus auf dem Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber grüne Büschel, die sie aus den Feldern abhieben.
German Ubersetzung 2014
Viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere hieben Zweige auf den Feldern ab und legten sie auf den Weg.