Mark 12:27 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Gott ist nun aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr seid sehr im Irrtum!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er ist aber nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Darum irret ihr sehr.
German 1545
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden! Ihr seid also völlig im Irrtum.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Er ist nicht Gott der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Ihr gehet sehr irre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Gott ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr irrt euch also gewaltig.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das heißt doch: Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden! Ihr seid schwer im Irrtum!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr seid völlig im Irrtum!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Nicht ist er Gott Toten, sondern Lebenden; sehr irrt ihr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr irrt sehr.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.
German Luther Heute 2021
Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebenden. Darum irrt ihr sehr.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebendigen. Darum irrt ihr sehr.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Gott ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. Ihr steckt tief im Irrtum.
German Ubersetzung 2014
Das heißt doch: Er ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden! Ihr seid schwer im Irrtum!"