Mark 12:7 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Winzer aber sprachen zueinander: 'Ha, da kommt der Erbe! Auf! Laßt uns ihn töten, dann wird das Erbe unser sein!'
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbgut unser sein!
German 1545
Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Aber die Pächter sagten zueinander: ›Das ist der Erbe. Kommt, wir bringen ihn um, dann gehört das Erbe uns!‹
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Aber jene Weingärtner sprachen zueinander: Das ist der Erbe, kommet, lasset uns ihn töten, und das Erbe ist unser.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch jene Winzer sprachen zueinander: 'Das ist der Erbe; kommt, den töten wir; dann gehört sein Erbteil uns.'
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber die Winzer sagten zueinander: 'Das ist der Erbe! Los, bringen wir ihn um und behalten das Land für uns!'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Aber die Weinbauern waren sich einig: ›Das ist der Erbe! Los, den bringen wir um, und dann gehört der Weinberg uns.‹
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber jene Weingärtner zu einander sagten: Dies ist der Erbe. Auf! Laßt uns töten ihn, und unser wird sein das Erbe.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie aber, die Weingärtner, sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, lasst uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
German Luther Heute 2021
Aber jene, die Weingärtner, sagten zueinander: ‚Dies ist der Erbe; kommt, lasst uns ihn töten, so wird das Erbe uns gehören!‘
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Jene Weingärtner aber sprachen untereinander: Das ist der Erbe! Kommt, lasst uns ihn töten, so wird das Erbgut uns gehören!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Jene Weingärtner aber sprachen unter sich: das ist der Erbe; kommt, lasset uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein.
German Ubersetzung 2014
Aber die Winzer sagten zueinander: 'Das ist der Erbe! Kommt, wir bringen ihn um und behalten das Land für uns!'