Mark 14:29 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da sprach Petrus zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden - ich nicht!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, doch nicht ich!
German 1545
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch Petrus versicherte: »Auch wenn alle sich von dir abwenden – ich nicht!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Petrus aber sprach zu Ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, so doch ich nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Darauf gab ihm Petrus zur Antwort: "Und mögen alle an dir irre werden, ich nicht."
German HEUTE (Bibel Heute)
Da sagte Petrus zu ihm: "Und wenn alle dich im Stich lassen - ich niemals!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da beteuerte Petrus: »Wenn sich auch alle anderen von dir abwenden – ich halte zu dir!«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber Petrus sagte zu ihm: Wenn auch alle Anstoß nehmen werden, doch nicht ich.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle Ärgernis nehmen, so doch ich nicht!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
German Luther Heute 2021
Petrus aber sagte zu ihm: „Und wenn sie alle Anstoß nehmen werden, so werde ich doch keinen Anstoß nehmen.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, doch nicht ich!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Petrus aber sagte zu ihm: wenn auch alle Anstoß nehmen, so doch ich nicht.
German Ubersetzung 2014
Da sagte Petrus zu ihm: "Und wenn alle an dir irre werden – ich werde dich nie verlassen!"