Mark 14:42 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Auf, wir gehen! Seht, mein Verräter naht!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Stehet auf, lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!
German 1545
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Steht auf, lasst uns gehen! Der, der mich verrät, ist da.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Macht euch auf, laßt uns gehen! Siehe, der Mich verrät, hat sich genaht!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Steht auf und laßt uns gehen. Seht, mein Verräter naht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Steht auf, laßt uns gehen! Siehe, der Verratende mich ist nahe gekommen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe!
German Luther Heute 2021
Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Auf, lasset uns gehen; siehe, der mich ausliefert, ist angekommen.
German Ubersetzung 2014
Steht auf, lasst uns gehen! Der Verräter ist schon da."