Mark 14:52 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da ließ er sein Gewand im Stich und enteilte ganz unbekleidet.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.
German 1545
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
ließ er den Umhang fahren und rannte nackt davon.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Der aber ließ die Leinwand zurück und entfloh ihnen nackt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er aber ließ das Linnentuch fahren und floh vor ihnen nackt.
German HEUTE (Bibel Heute)
ließ er den Kittel fahren und rannte nackt davon.
German HFA (Hoffnung für Alle)
riss er sich los. Sie blieben mit dem Gewand in den Händen zurück, und der junge Mann konnte nackt entkommen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
er aber, zurückgelassen habend das linnene Tuch, nackt floh.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er aber ließ das Gewand fahren und floh nackt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.
German Luther Heute 2021
Er aber ließ das Leinengewand los und floh nackt von ihnen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
er aber ließ das Leinengewand zurück, und entblößt floh er von ihnen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
er aber ließ das Leinengewand fahren und floh nackt.
German Ubersetzung 2014
ließ er den Kittel fahren und rannte nackt davon.