Mark 14:64 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was meint ihr nun?" Da gaben alle das Urteil ab, er sei des Todes schuldig.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch? Sie urteilten alle, er sei des Todes schuldig.
German 1545
Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung?« Alle erklärten, er sei schuldig und müsse sterben.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ihr habt die Lästerung gehört. Wie scheint es euch? Sie aber verurteilten Ihn alle, daß Er dem Tode verfallen wäre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ihr habt die Lästerung gehört. Was dünkt euch?" Und alle sprachen ihn des Todes schuldig.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung?" Alle erklärten, er sei schuldig und müsse sterben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr habt ja seine Gotteslästerung selbst gehört. Wie lautet euer Urteil?« Einstimmig beschlossen sie: »Er ist schuldig. Er muss sterben.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Ihr habt gehört die Lästerung; was euch scheint? Sie aber alle verurteilten ihn, schuldig zu sein Todes.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was meint ihr? Sie aber verurteilten ihn alle, dass er des Todes schuldig sei.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre.
German Luther Heute 2021
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was denkt ihr?“ Sie alle aber verurteilten ihn, dass er des Todes schuldig sei.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ihr habt die Lästerung gehört. Was meint ihr? Und sie fällten alle das Urteil, dass er des Todes schuldig sei.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ihr habt die Lästerung gehört; wie scheint es euch? Sie aber verurteilten ihn alle zum Tode.
German Ubersetzung 2014
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung?" Alle erklärten, er sei schuldig und müsse sterben.