Mark 15:22 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha (das heißt übersetzt Schädelstätte).
German 1545
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
So brachten sie Jesus bis zu der Stelle, die Golgata heißt. (Golgata bedeutet »Schädelstätte«.)
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sie führten Ihn auf die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht Schädelstätte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie führten ihn nach dem Orte Golgotha, das heißt Schädelstätte,
German HEUTE (Bibel Heute)
So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota heißt, das bedeutet "Schädelstätte".
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie brachten Jesus nach Golgatha; das bedeutet »Schädelstätte«.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sie führen ihn an den Golgota Ort, was ist übersetzt werdend Schädels Ort.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie brachten ihn zu der Stätte Golgatha, das heißt übersetzt: Schädelstätte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
German Luther Heute 2021
Und sie brachten ihn an den Ort Golgatha, das heißt übersetzt: Schädelstätte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie brachten ihn auf den Platz Golgatha, das heißt übersetzt »Schädelstätte«.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und bringen ihn an den Platz Golgotha, was übersetzt heißt: Schädelstätte.
German Ubersetzung 2014
So brachten sie ihn bis zu der Stelle, die Golgota heißt, das bedeutet "Schädelstätte".