Mark 15:47 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
German 1545
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Maria aus Magdala und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu ´und merkten sich`, wohin der Leichnam Jesu gelegt wurde.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Aber Maria von Magdala und Maria, des Joses Mutter, schauten, wo Er hingelegt wurde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen zu, wohin er gelegt wurde.
German HEUTE (Bibel Heute)
Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin der Leichnam von Jesus gelegt wurde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin er Jesus legte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber Maria, die Magdalenerin, und Maria, die Joses, sahen, wohin er gelegt worden ist.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Aber Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, sahen, wo er hingelegt war.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
German Luther Heute 2021
Aber Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Joses, schauten zu, wo er hingelegt wurde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Maria Magdalena aber und Maria, die Mutter des Joses, sahen, wo er hingelegt wurde.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Maria von Magdala aber und die Maria des Jakobus Tochter schauten zu, wo er beigesetzt wurde.
German Ubersetzung 2014
Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Joses, beobachteten, wohin der Leichnam von Jesus gelegt wurde.