Mark 4:34 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Während er aber zu dem Volk überhaupt nur in Gleichnissen zu reden pflegte, gab er seinen Jüngern, wenn er mit ihnen allein war, von den Gleichnisreden stets eine Auslegung.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus.
German 1545
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Er sprach ausschließlich in Gleichnissen zu ihnen. Seinen Jüngern aber legte er alles aus, wenn er mit ihnen allein war.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ohne Gleichnis aber redete Er nicht zu ihnen; legte Seinen Jüngern aber insonderheit alles aus.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen; war er dann allein, erklärte er alles seinen Jüngern.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er verwendete immer Gleichnisse, wenn er zu den Leuten sprach. Aber seinen Jüngern erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In keiner seiner Predigten fehlten sie. Wenn er aber später mit seinen Jüngern allein war, erklärte er ihnen die Bedeutung.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
aber ohne Gleichnis nicht redete er zu ihnen, für sich aber den eigenen Jüngern erklärte er alles.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; aber wenn sie allein waren, legte er seinen Jüngern alles aus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.
German Luther Heute 2021
Ohne Gleichnis aber redete er nichts zu ihnen; seinen Jüngern jedoch legte er alles aus.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; wenn sie aber alleine waren, legte er seinen Jüngern alles aus.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen. Beiseit aber erklärte er seinen Jüngern alles.
German Ubersetzung 2014
Er verwendete immer Gleichnisse, wenn er zu den Leuten sprach. Aber seinen Jüngern erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war.