Mark 4:37 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da brach ein heftiger Sturmwind los, und die Wogen schlugen hinein ins Boot, daß es sich mit Wasser zu füllen begann.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon zu füllen begann.
German 1545
Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Plötzlich brach ein heftiger Sturm los; die Wellen schlugen ins Boot, und es begann sich mit Wasser zu füllen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und es ward ein Wirbel eines großen Windes, und warf die Wellen in das Schifflein, also daß es schon sich füllte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch da erhob sich ein gewaltiger Wirbelsturm; die Wogen schlugen in das Boot, und das Boot begann schon, sich zu füllen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Plötzlich brach ein schwerer Sturm los, so dass die Wellen ins Boot schlugen und es mit Wasser volllief.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und entsteht ein großer Wirbelsturm, und die Wellen warfen sich auf das Boot, so daß schon vollschlug das Boot
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und es erhob sich ein großer Windwirbel, und die Wellen schlugen in das Boot, sodass das Boot schon voll wurde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.
German Luther Heute 2021
Und es entstand ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Boot, sodass es sich schon füllte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und es erhob sich ein großer Sturm, und die Wellen schlugen in das Schiff, sodass es sich schon zu füllen begann.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und es kommt ein gewaltiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß sich das Schiff schon füllte.
German Ubersetzung 2014
Plötzlich brach ein schwerer Sturm los, so dass die Wellen ins Boot schlugen und es mit Wasser voll lief.