Mark 5:12 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da baten sie ihn: "Sende uns in die Schweine dort; laß uns in sie fahren!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
German 1545
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Lass uns doch in die Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und alle die Dämonen baten Ihn und sagten: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie eingehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie baten ihn und sprachen: "Schick uns zu den Schweinen, auf daß wir in sie fahren!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Da baten sie ihn: "Lass uns doch in die Schweine fahren!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Lass uns in diese Schweine fahren!«, baten die Dämonen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und sie baten ihn, sagend: Schicke uns in die Schweine, damit in sie wir hineinfahren!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und die unreinen Geister baten ihn und sprachen: Lass uns in die Säue fahren!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren!
German Luther Heute 2021
Und die Dämonen baten ihn und sprachen: „Lass uns in die Schweine fahren!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und die Dämonen baten ihn alle und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und sie baten ihn: sende uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.
German Ubersetzung 2014
Da baten sie ihn: "Lass uns doch in die Schweine fahren!"