Mark 5:25 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Nun war dort eine Frau, die litt schon zwölf Jahre am Blutfluß.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und es war eine Frau, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß,
German 1545
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Unter den Leuten war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an schweren Blutungen litt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und ein Weib war da, die hatte zwölf Jahre den Blutfluß,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da war ein Weib, das schon zwölf Jahre am Blutfluß litt
German HEUTE (Bibel Heute)
Darunter war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Unter den Leuten war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und eine Frau, seiend im Fluß Blutes zwölf Jahre
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und da war eine Frau, die hatte den Blutfluss seit zwölf Jahren
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
German Luther Heute 2021
Und dort war eine Frau, die schon seit zwölf Jahren an Blutungen litt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und da war eine gewisse Frau, die hatte seit zwölf Jahren den Blutfluss,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und eine Frau, die zwölf Jahre den Blutfluß hatte,
German Ubersetzung 2014
Darunter war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt.