Mark 5:31 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Seine Jünger antworteten ihm: "Du siehst doch, wie dich die Leute drängen, und da fragst du: Wer hat mich angerührt?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
German 1545
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehest, daß dich das Volk dränget, und sprichst: Wer hat mich angerühret?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Seine Jünger erwiderten: »Du siehst doch, wie sich die Menschen um dich drängen, und da fragst du: ›Wer hat mich berührt?‹«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und Seine Jünger sagten zu Ihm: Siehst Du nicht, wie das Gedränge auf Dich zudrängt, und Du sagst: Wer hat Mich berührt?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß die Volksmenge dich drängt, und du sprichst: Wer hat mich angerührt?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sprachen seine Jünger zu ihm: "Du siehst doch, wie die Menge dich umdrängt; da fragst du noch: 'Wer hat mich angerührt?'"
German HEUTE (Bibel Heute)
Da sagten seine Jünger zu ihm: "Du siehst doch, wie die Menge dich drängt, und da fragst du, wer dich berührt hat?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Seine Jünger antworteten: »Du siehst doch, dass die Leute dich von allen Seiten bedrängen, und da fragst du, wer dich angefasst hat?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sagten zu ihm seine Jünger: Du siehst die Menge umdrängend dich und sagst: Wer mich hat berührt?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und seine Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, dass dich die Menge umdrängt, und sprichst: Wer hat mich berührt?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
German Luther Heute 2021
Seine Jünger sprachen zu ihm: „Du siehst, dass dich das Volk bedrängt, und du sprichst: ‚Wer hat mich angerührt?‘“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Du siehst, wie das Volk dich drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und seine Jünger sagten zu ihm: du siehst ja, wie das Volk dich drängt, und sagst: wer hat mich angerührt?
German Ubersetzung 2014
Da sagten seine Jünger zu ihm: "Du siehst doch wie die Menge dich drängt, und da fragst du, wer dich berührt hat?"