Mark 5:42 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Sofort erhob sich das Mädchen und ging umher. Denn sie war schon zwölf Jahre alt. Da gerieten sie alsbald vor Staunen ganz außer sich.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sehr.
German 1545
Und alsbald stund das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Und zum grenzenlosen Erstaunen aller erhob sich das Mädchen und fing an umherzugehen; es war zwölf Jahre alt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; denn es war zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich mit großem Entsetzen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte umher, denn es war zwölf Jahre alt. Und sie erstaunten mit großem Erstaunen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war zwölf Jahre alt. Sie gerieten vor Staunen ganz außer sich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie das Mädchen sich sofort erhob und anfing umherzugehen; es war nämlich zwölf Jahre alt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sofort stand auf das Mädchen und ging umher; es war aber von zwölf Jahren. Und sie gerieten außer sich sofort in großem Außersichsein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich sogleich über die Maßen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und alsbald stand das Mägdlein auf und wandelte; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
German Luther Heute 2021
Und sofort stand das Mädchen auf und ging umher; es war aber zwölf Jahre alt. Und sie entsetzten sich über die Maßen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sogleich stand das Mädchen auf und ging umher; es war nämlich zwölf Jahre alt. Und sie gerieten außer sich vor Staunen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und alsbald stand das Mädchen auf und wandelte; denn sie war zwölf Jahre alt. Und alsbald wurden sie hoch bestürzt.
German Ubersetzung 2014
Mit fassungslosem Erstaunen sahen alle, wie das Mädchen sich sofort erhob und anfing umherzugehen; es war nämlich zwölf Jahre alt.