Mark 6:32 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da fuhren sie allein in ihrem Boot an einen abgelegenen Ort .
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
German 1545
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer Wüste besonders.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sie fuhren also mit einem Boot an einen einsamen Ort, um allein zu sein.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sie gingen hin im Schifflein besonders an einen wüsten Ort.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie gingen hin in einem Schiffe an einen öden Ort besonders;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie fuhren also für sich allein in einem Boot an einen abgelegenen Ort.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie fuhren also mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sie fuhren weg im Boot an einen einsamen Ort für sich allein.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie fuhren in einem Boot an eine einsame Stätte für sich allein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.
German Luther Heute 2021
Und sie fuhren in einem Boot an einen einsamen Ort für sich allein.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie fuhren allein zu Schiff an einen einsamen Ort.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie giengen zu Schiff hin beiseit an einen einsamen Ort,
German Ubersetzung 2014
Sie fuhren also mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein.