Mark 6:49 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
als wollte er an ihnen vorübergehen. Als sie ihn so auf dem See wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
German 1545
Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da sie Ihn aber auf dem Meer wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien auf:
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie sahen ihn, wie er auf dem Meer wandelte, und meinten, es sei ein Gespenst, und schrien laut auf.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf,
German HFA (Hoffnung für Alle)
als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sie aber, gesehen habend ihn auf dem See wandelnd, meinten, daß ein Gespenst es ist, und schrien auf;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als sie ihn aber auf dem Meer wandeln sahen, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrien;
German Luther (Lutherbibel 1912)
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
German Luther Heute 2021
Und als sie ihn auf dem See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und sie schrien;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als sie ihn aber auf dem See gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf;
German Ubersetzung 2014
Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrien auf,