Mark 7:20 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Dann fuhr er fort: "Was von dem Menschen ausgeht, das macht den Menschen unrein.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
German 1545
Und er sprach: Was aus dem Menschen gehet, das macht den Menschen gemein.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein«, fuhr er fort.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Er sprach aber: Was vom Menschen ausgeht, das macht den Menschen gemein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
" "Was aber aus dem Menschen kommt", so fuhr er fort, "das macht den Menschen unrein. 21 Von innen, aus den Herzen der Menschen, gehen schändliche Gedanken, Unzucht, Diebstahl, Mord, "
German HEUTE (Bibel Heute)
Dann fuhr er fort: "Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Und er fügte noch hinzu: »Was aus dem Inneren des Menschen kommt, das lässt ihn unrein werden.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Er sagte aber: Das aus dem Menschen Herauskommende, das verunreinigt den Menschen;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und er sprach: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
German Luther Heute 2021
Und er sprach: „Was aus dem Menschen herauskommt, das macht den Menschen unrein;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er aber sagte: Das, was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
German Ubersetzung 2014
Dann fuhr er fort: "Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.