Mark 7:28 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Sie antwortete ihm: "Gewiß, Herr! Und doch dürfen die Hündchen unter dem Tisch die Brocken der Kinder fressen."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und die Hündlein unter dem Tisch essen nur von den Brosamen der Kinder!
German 1545
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Herr «, entgegnete sie, »immerhin fressen die Hunde unter dem Tisch die Brotkrumen, die die Kinder fallen lassen.« –
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sie antwortete aber und sprach zu Ihm: Ja, Herr, und doch essen die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kindlein.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da sagte er zu ihr: "Um dieses Wortes willen geh heim! Der Dämon ist aus deiner Tochter ausgefahren."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch fressen doch auch die Brotkrumen, die die Kinder fallen lassen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die den Kindern vom Tisch fallen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sie aber antwortete und sagt zu ihm: Herr, und die Hündchen unter dem Tisch essen von den Brosamen der Kinder.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Herr, aber doch essen die Hunde unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
German Luther Heute 2021
Sie antwortete ihm aber: „Ja, HERR; aber doch fressen die Hunde unter dem Tisch von den Brotkrumen der Kinder.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie aber antwortete und sprach zu ihm: Ja, Herr; und doch essen die Hunde unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie aber antwortete und sagt zu ihm: doch, Herr, auch die Hündlein unter dem Tische essen von den Brosamen der Kinder.
German Ubersetzung 2014
"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch fressen doch auch die Brotkrumen, die die Kinder fallen lassen."