Mark 8:13 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andere Ufer.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
German 1545
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr auf die andere Seite des Sees.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und Er verließ sie, stieg wieder ein in das Schifflein und ging weg hinüber.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Damit ließ er sie stehen, stieg wieder ein und fuhr ans andere Ufer.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dann ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr ans gegenüberliegende Ufer.
German HFA (Hoffnung für Alle)
So ließ er sie stehen, stieg wieder in das Boot und fuhr ans andere Seeufer.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und verlassen habend sie, wieder eingestiegen, fuhr er weg an das jenseitige.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr ans andere Ufer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.
German Luther Heute 2021
Und er verließ sie und stieg wieder in das Boot und fuhr hinüber.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und er ließ sie [stehen], stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und er entließ sie, stieg wieder ein und fuhr auf das jenseitige Ufer.
German Ubersetzung 2014
Dann ließ er sie stehen, stieg wieder ins Boot und fuhr ans gegenüberliegende Ufer.