Mark 8:16 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da dachten sie und sprachen es auch gegeneinander aus: "Wir haben ja kein Brot!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
German 1545
Und sie gedachten hin und wieder und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da machten sie sich untereinander Gedanken darüber, dass sie kein Brot bei sich hatten.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sie besprachen untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie überlegten miteinander und sprachen: Weil wir keine Brote haben.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie besprachen sich und sagten schließlich: "Wir haben ja kein Brot bei uns."
German HEUTE (Bibel Heute)
dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir das Brot vergessen haben.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und sie überlegten mit einander, daß Brote nicht sie haben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie überlegten hin und her, weil sie kein Brot hatten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
German Luther Heute 2021
Und sie überlegten miteinander und sagten: „Weil wir keine Brote dabei haben.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie sprachen zueinander: weil wir keine Brote haben.
German Ubersetzung 2014
dachten sie, er sage das, weil sie kein Brot mitgenommen hatten.