Mark 8:28 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Sie antworteten ihm: "Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für einen der Propheten."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie antworteten: Die einen sagen, du seiest Johannes der Täufer; und andere, du seiest Elia; andere aber, du seiest einer der Propheten.
German 1545
Sie antworteten: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Manche halten dich für Johannes den Täufer«, erwiderten sie, »manche für Elia und manche für einen der anderen Propheten.« –
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sie aber antworteten: Johannes der Täufer, und andere: Elias; andere aber: der Propheten einer.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie aber antworteten ihm und sagten: Johannes der Täufer; und andere: Elias; andere aber: einer der Propheten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie gaben ihm zur Antwort: "Für Johannes den Täufer, andere für Elias, wieder andere für irgendeinen Propheten."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Einige halten dich für Johannes den Täufer", antworteten sie, "andere für Elija und wieder andere für einen der alten Propheten."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Jünger erwiderten: »Einige meinen, du seist Johannes der Täufer. Manche dagegen halten dich für Elia und manche für einen anderen Propheten von früher.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sie aber antworteten ihm, sagend: Johannes der Täufer, und andere: Elija, andere aber: Einer der Propheten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie aber sprachen zu ihm: Sie sagen, du seiest Johannes der Täufer; andere sagen, du seiest Elia; wieder andere, du seiest einer der Propheten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie antworteten: Sie sagen du seiest Johannes der Täufer; etliche sagen, du seiest Elia; etliche, du seiest der Propheten einer.
German Luther Heute 2021
Sie antworteten: „Für Johannes den Täufer; andere für Elia; wieder andere für einen der Propheten.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie antworteten: Für Johannes den Täufer; und andere für Elia; andere aber für einen der Propheten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie aber sagten zu ihm: Johannes der Täufer, und andere: Elias, andere aber: einer von den Propheten.
German Ubersetzung 2014
"Einige halten dich für Johannes den Täufer", antworteten sie, "andere für Elija und wieder andere für einen der alten Propheten."