Mark 8:9 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Es waren aber gegen viertausend (die gegessen hatten). Und er ließ sie gehen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es waren ihrer etwa viertausend; und er entließ sie.
German 1545
Und ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Zahl derer, die an der Mahlzeit teilgenommen hatten, belief sich auf ungefähr viertausend. Als Jesus die Leute dann entlassen hatte, damit sie nach Hause gehen konnten,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Es waren aber bei viertausend, die gegessen hatten, und Er entließ sie.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es waren aber derer, welche gegessen hatten, bei viertausend; und er entließ sie.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es waren wohl an viertausend gewesen die gegessen hatten; alsdann entließ er sie.
German HEUTE (Bibel Heute)
Es waren wenigstens viertausend Menschen. Als Jesus dann die Leute nach Hause geschickt hatte,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Etwa viertausend Menschen hatten an der Mahlzeit teilgenommen. Nach dem Essen verabschiedete Jesus die Leute.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Waren aber ungefähr viertausend. Und er entließ sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es waren aber etwa viertausend; und er ließ sie gehen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
German Luther Heute 2021
Und es waren etwa viertausend, die gegessen hatten; und er entließ sie.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es waren aber etwa 4 000, die gegessen hatten; und er entließ sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es waren aber gegen viertausend. Und er entließ sie.
German Ubersetzung 2014
Es waren wenigstens viertausend Menschen.