Mark 9:10 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Sie behielten es auch für sich; doch sie sprachen darüber, was wohl dies Auferstehen von den Toten bedeute.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.
German 1545
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Diese Bemerkung Jesu ließ sie nicht mehr los, und sie überlegten miteinander, was er wohl gemeint hatte, als er von der Auferstehung von den Toten sprach.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und sie behielten das Wort für sich und befragten sich, was dieses Auferstehen von den Toten sei.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
An diesem Worte blieben sie nun hängen und stritten miteinander, was das zu bedeuten habe: das Auferstehen von den Toten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Diese letzte Bemerkung ließ die Jünger nicht los, und sie überlegten miteinander, was er wohl mit der Auferstehung aus den Toten gemeint habe.
German HFA (Hoffnung für Alle)
So behielten sie es für sich. Aber als sie allein waren, sprachen sie darüber, was Jesus wohl mit den Worten »von den Toten auferstehen« meinte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und das Wort hielten sie fest, unter einander sich besprechend, was sei das Von Toten Auferstehen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und sie behielten das Wort und befragten sich untereinander: Was ist das, auferstehen von den Toten?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
German Luther Heute 2021
Und sie behielten das Wort für sich und fragten einander, was wohl das Auferstehen von den Toten bedeute.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen aus den Toten bedeute.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und sie behielten das Wort bei sich, und verhandelten unter sich, was das heiße, von den Toten auferstehen.
German Ubersetzung 2014
Diese letzte Bemerkung ließ die Jünger nicht los, und sie überlegten miteinander, was er wohl mit der Auferstehung aus den Toten gemeint habe.