Mark 9:28 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Nach seiner Heimkehr fragten die Jünger Jesus, als sie allein mit ihm waren: "Warum haben wir den bösen Geist nicht austreiben können?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
German 1545
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Warum konnten denn wir den Geist nicht austreiben?«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und als Er ins Haus einging, fragten Ihn Seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er ging darauf ins Haus. Insgeheim fragten ihn seine Jünger: "Warum konnten wir ihn nicht austreiben?"
German HEUTE (Bibel Heute)
Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: "Warum konnten wir den Geist nicht austreiben?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als Jesus ins Haus gegangen war und seine Jünger mit ihm allein waren, fragten sie ihn: »Weshalb konnten wir diesen Dämon nicht austreiben?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und hineingegangen war er in ein Haus, seine Jünger für sich fragten ihn: Daß wir nicht konnten austreiben ihn?
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und als er ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
German Luther Heute 2021
Und als er ins Haus gekommen war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: „Warum konnten wir ihn nicht austreiben?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine Jünger für sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und als er nach Hause kam, befragten ihn seine Jünger für sich: warum konnten wir ihn nicht austreiben?
German Ubersetzung 2014
Als Jesus später im Haus allein war, fragten ihn die Jünger: "Warum konnten wir den Geist nicht austreiben?"