Mark 9:32 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Sie verstanden freilich nicht, was er mit diesen Worten meinte; doch sie scheuten sich, ihn danach zu fragen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
German 1545
Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Jünger konnten mit dieser Aussage nichts anfangen, aber sie wagten auch nicht, ihn zu fragen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, Ihn zu fragen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch sie begriffen diese Rede nicht; sie scheuten sich indes, ihn zu fragen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch die Jünger verstanden nicht, was er da sagte, und trauten sich auch nicht, ihn zu fragen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sie aber verstanden nicht das Wort; und sie scheuten sich, ihn zu fragen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.
German Luther Heute 2021
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie aber verstanden das Wort nicht, und scheuten sich ihn zu befragen.
German Ubersetzung 2014
Aber die Jünger wussten nicht, was er damit sagen wollte, wagten aber auch nicht, ihn danach zu fragen.