Mark 9:6 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: so überwältigt waren sie.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Er wußte nämlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht.
German 1545
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Petrus wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, so erschrocken waren er und die beiden anderen Jünger.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn er wußte nicht, was er redete; denn sie waren außer sich vor Furcht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er wußte nicht, was er sprach: sie waren vor Schrecken außer sich.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn er und die beiden anderen Jünger waren vor Schreck ganz verstört.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Er wusste aber nicht, was er da sagte, denn die drei Jünger waren vor Schreck ganz durcheinander.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Denn nicht wußte er, was er sagen sollte; ganz von Furcht benommen nämlich waren sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er wusste aber nicht, was er redete; denn sie waren verstört.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.
German Luther Heute 2021
Er wusste aber nicht, was er redete; denn sie waren völlig erschrocken.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte; denn sie waren voller Furcht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Er wußte nämlich nicht, was er sagen sollte: denn sie waren überwältigt vor Furcht.
German Ubersetzung 2014
Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn er und die beiden anderen Jünger waren vor Schreck ganz verstört.