Matthew 10:12 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Bei euern Eintritt aber wünscht dem Hause Frieden!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
German 1545
Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn ihr das Haus betretet, grüßt die Bewohner ´und wünscht ihnen Frieden`.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So ihr aber in das Haus eingeht, grüßet dasselbe.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Betretet ihr das Haus, alsdann entbietet ihm den Gruß und saget: 'Der Friede sei mit diesem Hause'.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn ihr das Haus betretet, grüßt seine Bewohner und wünscht ihnen Frieden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ihr in ein Haus eintretet, dann sagt: ›Friede sei mit euch!‹
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Hineingehend aber in das Haus, grüßt es!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
German Luther Heute 2021
Wenn ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßt es [mit dem Friedensgruß].
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn ihr aber das Haus betretet, so grüßet dasselbe.
German Ubersetzung 2014
Wenn ihr das Haus betretet, grüßt seine Bewohner und wünscht ihnen Frieden.