Matthew 10:22 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Und allgemein wird man euch hassen, weil ihr Bekenner meines Namens seid. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der soll errettet werden.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
German 1545
Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Um meines Namens willen werdet ihr von allen Menschen gehasst werden. Wer aber bis ans Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und ihr werdet gehaßt werden von allen um Meines Namens willen; wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.«
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Von allen werdet ihr um meines Namens willen gehaßt werden. Doch wer ausharrt bis ans Ende, wird gerettet werden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Und weil ihr euch zu mir bekennt, werdet ihr von allen gehasst werden. Aber wer bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Alle Welt wird euch hassen, weil ihr euch zu mir bekennt. Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und ihr werdet sein gehaßt von allen wegen meines Namens; aber der geduldig ausgeharrt Habende bis zum Ende, der wird gerettet werden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und ihr werdet gehasst werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
German Luther Heute 2021
Und ihr müsst um meines Namens willen von allen gehasst werden. Wer aber bis zum Ende ausharrt, der wird gerettet werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und ihr werdet von jedermann gehasst sein um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und ihr werdet gehaßt sein von allen um meines Namens willen. Der aber ausharrt bis an's Ende, der wird gerettet werden.
German Ubersetzung 2014
Und weil ihr euch zu mir bekennt, werdet ihr von allen gehasst werden. Aber wer bis zum Ende standhaft bleibt, wird gerettet.