Matthew 14:24 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Inzwischen war das Boot schon mitten auf dem See und mußte heftig mit den Wellen kämpfen, denn es fuhr gegen den Wind.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das Schiff aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
German 1545
Und das Schiff war schon mitten, auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen wider.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Das Boot befand sich schon weit draußen auf dem See und hatte schwer mit den Wellen zu kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Das Fahrzeug aber war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war entgegen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Es war schon spät, und er war dort ganz allein. Das Boot war schon viele Stadien vom Land entfernt mitten auf dem Meere von Wellen hart bedrängt; sie hatten nämlich Gegenwind.
German HEUTE (Bibel Heute)
Das Boot war schon mitten auf dem See und hatte schwer mit den Wellen zu kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Jünger waren schon weit draußen auf dem See, als ein Sturm heraufzog. Der starke Gegenwind peitschte die Wellen auf und machte dem Boot schwer zu schaffen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber das Boot schon viele Stadien vom Land war entfernt, bedrängt werdend von den Wellen; denn war widrig der Wind.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Das Boot aber war schon weit vom Land entfernt und kam in Not durch die Wellen; denn der Wind stand ihm entgegen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
German Luther Heute 2021
Und das Schiff war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen; denn der Wind stand ihnen entgegen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen; denn der Wind stand ihnen entgegen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das Schiff aber war schon viele Stadien vom Land ab und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind war widrig.
German Ubersetzung 2014
Das Boot war schon mitten auf dem See und musste schwer mit den Wellen kämpfen, weil ein starker Gegenwind aufgekommen war.