Matthew 14:30 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als er aber den starken Wind spürte, ward ihm bange, und er begann zu sinken. Da schrie er auf: "Herr, hilf mir!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
German 1545
Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch als er merkte, wie heftig der Sturm war, fürchtete er sich. Er begann zu sinken. »Herr«, schrie er, »rette mich!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er anfing, zu versinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als er jedoch den starken Wind verspürte, bekam er Angst; er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch als er merkte, wie stark der Wind war, bekam er es mit der Angst zu tun. Er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sehend aber den starken Wind, bekam er Furcht und, begonnen habend zu sinken, schrie er, sagend: Herr, rette mich!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, rette mich!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
German Luther Heute 2021
Er sah aber den starken Wind; da erschrak er und begann zu sinken, schrie und sprach: „ HERR, hilf mir!“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und da er zu sinken anfing, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als er aber den Wind sah, gerieth er in Furcht und begann unterzusinken und rief: Herr rette mich.
German Ubersetzung 2014
Doch als er merkte, wie stark der Wind war, bekam er es mit der Angst zu tun. Er fing an zu sinken und schrie: "Herr, rette mich!"