Matthew 15:27 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Sie sprach: "Gewiß, Herr! Denn die Hündchen dürfen ja nur die Brocken fressen, die von ihrer Herren Tische fallen."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Sie aber sprach: Ja, Herr! aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
German 1545
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamen, die von ihrer HERREN Tisch fallen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Das stimmt, Herr«, erwiderte sie, »aber immerhin fressen die Hunde die Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sie aber sprach: Ja, Herr, und doch essen die Hündchen von den Brosamen, die von ihrer Herren Tische fallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Doch sie entgegnete: "Gewiß, Herr. Doch auch die Hunde fressen von den Brocken, die von dem Tische ihrer Herren fallen."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch dürfen doch die Brotkrumen fressen, die ihre Herren fallen lassen."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ja, Herr«, erwiderte die Frau, »und doch bekommen die Hunde die Krümel, die vom Tisch ihrer Herren herunterfallen.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sie aber sagte: Ja, Herr, doch auch die Hündchen essen von den Brotsamen fallenden vom Tisch ihrer Herren.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sie sprach: Ja, Herr; aber doch essen die Hunde von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
German Luther Heute 2021
Sie aber sprach: „Ja, HERR; aber doch essen die Hunde von den Brotkrümeln, die vom Tisch ihrer Herren fallen.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie aber sprach: Ja, Herr; und doch essen die Hunde von den Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
German Ubersetzung 2014
"Das ist wahr, Herr", erwiderte sie, "aber die Hündchen unter dem Tisch dürfen doch die Brotkrumen fressen, die ihre Herren fallen lassen."